© Wim Kloppenburg. Laatste update 17 september 2024.
Made with Xara Web Designer+
De verheerlijking op de berg
De klassieke evangelielezing van zondag Reminiscere
1
, de tweede zondag van de Veertigdagentijd, is het
verhaal van de verheerlijking op de berg Tabor (Mattheus 17,1-9), in het rooms-katholieke spraakgebruik
meestal aangeduid als de ‘transfiguratie’, de gedaanteverandering van Jezus in aanwezigheid van drie van
zijn leerlingen: ‘… zijn gedaante veranderde voor hun ogen en zijn gelaat straalde als de zon en zijn klederen
werden wit als het licht. En zie, hun verschenen Mozes en Elia, die met Hem spraken’.
Het verhaal komt in alle drie de synoptische evangeliën voor. Het Nieuwe Romeinse Missaal (NRM) geeft voor
het A-, B- en C-jaar de drie parallelle pericopen: Matth. 17,1-9, Marcus 9,2-13, Lucas 9,28-38.
Aan de Transfiguratie is daarnaast ook nog een aparte feestdag gewijd: 6 augustus, het feest van de
Transfiguratio Domini nostri Jesu Christi, in het NRM ‘de Gedaanteverandering van de Heer’. In de Oosterse
kerken is het zelfs één van de belangrijkste feesten van het kerkelijk jaar. Vermoedelijk gaat de datum 6 au-
gustus terug op de inwijding van een kerk op de berg Tabor in de vijfde eeuw, maar de officiële invoering
van het feest in het jaar 1457 lijkt vooral bedoeld te zijn als herinnering aan de overwinning op de Turken in
1456!
Voor ons, die leven na de Tweede Wereldoorlog, is het onmogelijk om de datum van 6 augustus te noemen
zonder herinnerd te worden aan een heel andere gebeurtenis. De liturgiewetenschapper Herman Wegman
(1930-1996) heeft ooit in een intrigerend artikel die twee herdenkingen op elkaar betrokken
2
. Tegenwoordig
is 6 augustus de dag waarop christenen en niet-christenen herdenken dat in 1945 de atoombom op
Hiroshima is gevallen. Cynisch genoeg was het toen, net als bij het visioen van de drie apostelen, ook een
dag van oogverblindend licht, gevolgd door een wolk…
Exegese
Het evangelie van de verheerlijking op de berg is in de loop der tijden op twee verschillende manieren uitge-
legd. Als we ervan overtuigd zijn dat het Nieuwe Testament gelezen en begrepen moet worden vanuit het
Oude, dan zien we hoe Jezus in dit verhaal gesteld wordt in de traditie van zijn volk. Mozes en Elia zijn Hem
voorgegaan, Hij volgt de weg van Tenach, Hij volbrengt de exodus. Er is echter ook een traditie die zoveel
nadruk heeft gelegd op het Nieuwe Testament dat het Oude bijna overbodig lijkt te zijn geworden. Het
hoofdaccent komt dan te liggen op de laatste woorden van de pericoop: ‘…zagen zij niemand dan Jezus al-
leen.’ Deze manier van denken ligt ten grondslag aan de zogenaamde ‘vervangingstheologie’, dat wil zeggen
dat de bijzondere plaats en rol van het joodse volk zou zijn overgegaan op de christelijke kerk. Het is een
opvatting die in sommige fundamentalistische en evangelicale kringen nog altijd wordt gehuldigd, en die niet
alleen geleid heeft tot de verwerpelijke beweging van ‘zending onder de Joden’, maar ook tot duidelijke vor-
men van antisemitisme.
‘Moses and Elijah vanish’
Dat ook sommige kerkliederen niet vrij zijn van deze misvatting wordt aangetoond door de Amerikaanse the-
oloog E. Byron Anderson. In een artikel over ‘christelijke gebedsteksten en liederen na de Holocaust’(!) geeft
hij twee voorbeelden van Engelstalige hymns over de Transfiguratie
3
.
Strofe 1 van een lied uit 1985 van Thomas Troeger
4
luidt:
Swiftly pass the clouds of glory
heaven’s voice, the dazzling light:
Moses and Elijah vanish;
Christ alone commands the height!
Peter, James, and John fall silent,
Turning from the summit's rise
Downward toward the shadowed valley
Where their Lord has fixed His eyes.
Kenmerkend is het gebruik van het woord ‘vanish’: Mozes en Elia (m.a.w. Wet en Profeten!) ‘verdwijnen’, al-
leen Christus blijft over. (Hinderlijke associatie: Vanish is een bekend merk vlekkenverwijderaar…)
‘Law and Prophets fade before him’
Het tweede lied dat Byron Anderson noemt is ‘Christ upon the mountain peak’ van de Engelse dichter
Brian Wren
5
.
1. Christ upon the mountain peak
stands alone in glory blazing.
Let us, if we dare to speak,
with the saints and angels praise him –
Alleluia!
2. Trembling at his feet we saw
Moses and Elijah speaking.
All the Prophets and the Law
shout through them their joyful greeting –
Alleluia!
3. Swift the cloud of glory came,
God, proclaiming in its thunder
Jesus as his Son by name!
Nations, cry aloud in wonder! –
Alleluia!
4. This is God’s beloved Son.
Law and Prophets fade before him,
first and last and only One.
Let creation now adore him –
Alleluia!
3. E. Byron Anderson, ‘Christian Prayer
and Song in a Post-Holocaust Church’, in
Studies in Christian-Jewish Relations,
Volume 1 (2005-2006), p.123. Boston
2006.
4. Thomas Troeger (1945-2022) was
hoogleraar aan de Iliff School of Theology
in Denver, Colorado en doceerde o.a. ho-
miletiek, liturgiek en gemeentezang.
Hij schreef verschillende hymns.
Zie hymnary.org.
Vanwege auteursrechten geeft hymnary.
org niet de volledige tekst. Zie daarvoor
digitalsongsandhymns.)
5. Brian Wren (geb. 1936) is één van de
toonaangevende Engelse lieddichters van
de tweede helft van de twintigste eeuw. Hij
was werkzaam als docent liturgiek en
hymnologie aan verschillende Engelse en
Amerikaanse instituten.
In strofe 4 lezen we ‘Law and Prophets fade before him.’ Wren gebruikt weliswaar een iets minder sterk
woord, maar ook hier is de bedoeling duidelijk. Ik herinner mij een ‘Joint Conference’ van de Europese,
Engelse en Amerikaanse hymnologenverenigingen waar dit lied scherp bekritiseerd werd. Wren heeft naar
aanleiding van die kritiek het lied toen op een enigszins simplistische manier aangepast door het woord
‘fade’ te vervangen door het woord ‘sing’: ‘Law and prophets sing before him’. Omdat hij daar zelf ook niet
helemaal tevreden over was, heeft hij later nog enkele andere correcties aangebracht; inmiddels zijn er drie
of vier verschillende versies van het lied in omloop
6
.
Christus staat in majesteit In het Liedboek – Zingen en bidden in huis en kerk is een Nederlandse be-
werking van dit lied opgenomen. J.W. Schulte Nordholt heeft de tekst zeer vrij vertaald en het aantal stro-
fen uitgebreid tot vijf. Meteen al in de tweede strofe zet hij het evangelieverhaal in het juiste perspectief
(LB 545):
Mozes en Elia zijn
zijn getuigen, want zij weten:
Hij voltooit de lange lijn
van de wet en de profeten.
Halleluja.
Het lied stond ook al in Zingend Geloven (IV,14). Wim Pendrecht schreef toen in zijn commentaar:
‘Het moet ons van het hart, dat het lied in de vertaling van Schulte Nordholt ten opzichte van de Engelse
tekst veel aan kracht heeft gewonnen.’ Waarvan acte!
1, Zondag Reminiscere dankt zijn naam
aan de introitus-antifoon uit Psalm 25:
Reminiscere miserationum tuarum
Domine – Gedenk, Heer, uw barmhartig-
heid.
2. Herman Wegman, ‘De zesde van de
achtste maand’, in: Van gerechtigheid tot
liturgie. KTHU-reeks Theologie en
Samenleving. Hilversum, 1984.
Twee Engelstalige liederen voor zondag Reminiscere
6. Zie voor de tekstverschillen en een uit-
gebreide bespreking van Schulte
Nordholts vertaling van dit lied het
Liedboekcompendium.
In het Moravian Book of Worship (1995)
vond ik ook nog een geheel nieuwe versie
van de vierde strofe (‘revised 1994’):
Jesus is the chosen One,
living hope of ev’ry nation,
hear en heed him, ev’ry one;
sing, with earth and all creation,
Alleluia!
In M&L 2012 nr.6 vormde dit artikel één geheel met de bespreking van een ander lied voor
Reminiscere, namelijk Gij zijt in glans verschenen. Het bovenstaande deel is ingekort,
omdat de tekst van Brian Wren en de vertaling van Schulte Nordholt uitgebreid behandeld
worden in het Liedboekcompendium op internet.