© Wim Kloppenburg. Laatste update 5 november 2023.
Made with Xara Web Designer+
bladeren
bladeren
Buitenlandse liederen die vertaald zijn in het
Nederlands, en omgekeerd
A
llein Got in der Höh’ sei Ehr
(in: Zangdienst op Trinitatis)
C
hrist unser Herr zum Jordan kam
Luthers doopcatechese
Christ upon the mountain peak
(in: Twee Engelse liederen voor Reminiscere)
Creator alme siderum
(in: Zangdienst op Trinitatis)
D
as ist ein köstlich Ding, dem Herren danken
(‘Wat zo geweldig is’)
Die nacht ist vorgedrungen
Dies sind die heilgen zehn Gebot
Over BWV 679
E
arth and all stars! Loud rushing planets!
Ein neues Lied wir heben an
Luthers eerste lied
Es ist ein Ros entsprungen
Eternal Father, strong to save
(in: De Titanic en het kerklied)
G
ott hat das erste Wort
H
ierusalem my happie home
Geniaal vertaald door Willem Barnard
Holz auf Jesu Schulter
Hora novissima
’t Uur van het scheiden; vertaling Jan Wit
J
esus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand
Judge eternal, throned in splendor
K
omm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist
Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit
(in: Zangdienst op Trinitatis)
M
üde bin ich, geh zur Ruh’
(‘Ik ga slapen, ik ben moe’)
N
un freut euch, lieben Christen gmein
(in: Zangdienst op Trinitatis)
O
Heiland, reiß die Himmel auf
O lux beata Trinitas
(in: Zangdienst op Trinitatis)
O Traurigkeit, o Herzeleid
S
he sits like a bird
Silence, my soul
Sonne der Gerechtigkeit
Super flumina Babylonis
Swiftly pass the clouds of glory
(in: Twee Engelse liederen voor Reminiscere)
V
eni Creator Spiritus
Vertaald door Luther en Schulte Nordholt
Veni Sancte Spiritus
Twee vertalingen van de Gouden Sequens
Veni, veni Emanuel
W
eary of all trumpeting
(In: Regen en zon, aarde en hemel)
Wir glauben all an einen Gott
(in: Zangdienst op Trinitatis)
Alfabetische lijst van besproken liederen
C
hristus staat in majesteit
(in: Twee Engelse liederen voor Reminiscere)
D
e nacht is haast ten einde
De wereld is gewonnen
Mooiste Pinksterlied uit de 20
e
eeuw ontbreekt in LB-2013
Dragende, moederlijke God
(in: Zangdienst op Trinitatis)
E
en nieuwe Liedt wy heven aen
Een vogel, ze broedt
Een zaaier ging uit om te zaaien
”Wat is de ‘echte’ zaaier?”
Ere zij God de Zoon
Er is een roos ontloken
Er staat een boom geplant
(in: Zangdienst op Trinitatis)
G
ij die der sterren schepper zijt
(in: Zangdienst op Trinitatis)
Gij hebt met uw brede gebaren
(in: ‘Een zaaier ging uit om te zaaien’)
Gij werken des Heren, zegent de Heer
Gij zijt in glans verschenen
Met de originele melodie van Herman Strategier
God heeft het eerste woord
Waarom
s
trofe 3 werd geschrapt
God in den hoog’ alleen zij eer
(in: Zangdienst op Trinitatis)
H
ierheen, Adem!
(‘Veni Sancte Spiritus’, vert. Huub Oosterhuis)
Hier is de plaats waar God ons wil ontmoeten
I
k ga slapen, ik ben moe
In eigen kracht verrezen
(in: ‘Gij zijt in glans verschenen’)
J
eruzalem, mijn vaderstad
Barnards geniale vertaling van een oud-Engels lied
Jezus Christus, onze Heiland, heeft de dood overmand
K
om o Geest des Heren kom
(‘Veni Sancte Spiritus’, vert. J.W.Schulte Nordholt)
Kom Schepper, Geest, daal tot ons neer
(‘Veni Creator Spiritus’)
Kom Schepper God, o Heilge Geest
(‘Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist’)
Kom tot ons, scheur de heem’len, Heer
Kyrie, God Vader in eeuwigheid
(in: Zangdienst op Trinitatis)
M
aria heeft vol vreugde
(in: ‘Gij zijt in glans verschenen’)
Met de boom des levens
N
iet enkel door het water
(in: Zangdienst op Trinitatis)
Nikolaos, pleit voor ons
(‘Uit de schemer van de tijden’)
O
eeuwge Vader, sterk in macht
(in: De Titanic en het kerklied)
O kom, o kom Immanuël
(in ‘Veni, veni Emanuel’)
O wijsheid, daal als vruchtbare taal
(in ‘Veni, veni Emanuel’)
O zalig licht, Drievuldigheid
(in: Zangdienst op Trinitatis)
Op aarde plant het kwaad zich voort
(in ‘Veni, veni Emanuel’)
P
salm 2
De storende Kerstpsalm
Psalm 42
Zoals een hert reikhalst
Psalm 119 – de langste Psalm
De alefbetische Psalm, vertaald en berijmd
Psalm 136 – zesentwintig refreinen
Psalm 137 – Super flumina Babylonis
Psalm 150 – het orgel in de Psalm
R
echter in het licht verheven
Regen en zon, aarde en hemel
Vrije vertaling van ‘Earth and all stars!’
Rust nu mijn ziel
Vertaling van ‘Silence, my soul’
T
oen Jezus bij het water kwam
U
it de schemer van de tijden
‘Nikolaos, pleit voor ons!’
’t Uur van het scheiden
‘Hora novissima’ vertaald door Jan Wit
V
erheugt u, christenen, tezaam
(in: Zangdienst op Trinitatis)
W
at zo geweldig is: om U te danken
Swingend Psalmlied, zéér vrij vertaald
Wij eten weer het bitter brood
‘Ingedampt frygisch’
Wij geloven allen in één God
Wij komen van Oosten, wij komen van ver
(in: Zangdienst op Trinitatis)
Z
ij zit als een vogel
Zij zullen de wereld bewonen
(in: ‘Een zaaier ging uit om te zaaien’)
Zoals een hert reikhalst naar levend water
Zonne der gerechtigheid
‘Een naadloze lappendeken’
Liedbesprekingen op (onder)titel
Alfa en Omega
‘God heeft het eerste woord’
De alefbetische Psalm, vertaald en berijmd
De bijzondere geschiedenis van een ogenschijnlijk simpel kinderliedje
De O van Orgel
Over de vertaling van Psalm 150
De storende Kerstpsalm
De Titanic en het kerklied
De Triniteit – dogma en doxologie
De verheerlijking op de berg
Een gezongen doopcatechese
‘Christ unser Herr zum Jordan kam’
Een maximaal gevulde, dactylische hexameter
‘Hora novissima’
Een melodie als een stil brandende kaars
‘Es ist ein Ros entsprungen’
Een naadloze lappendeken
…
‘Zonne der gerechtigheid’
Een nieuw lied: mét of zónder moderne technologie?
‘Earth and all stars’
Een onvertaalbaar lied?
‘Met de boom des levens’
Een welkom alternatief voor ‘U zij de glorie’
Lied 1008 en de Boerenoorlog
Het raadsel van Gods verborgenheid
Over Jochen Klepper
Ingedampt frygisch
‘Wij eten weer het bitter brood’
Klägliches Grab-Lied, am stillen Freytage zu singen
Over een vurig lied en een auto in brand
Passie en Pasen als overwinning
Pinksteren
-
tussen Hemelvaart en Voleinding
Poor tunes can be harmful for singers and listeners
Twee Engelstalige liederen voor zondag Reminiscere
Twee Nederlandse versies van de Gouden Sequens
Veni Creator Spiritus en een twijfelachtige bron…
Vijand van de lusteloosheid
Notities bij een hedendaags Pinksterlied
Wachter, wat is er van de nacht?
Wat is de “echte” zaaier?
Zesentwintig refreinen. Extase of verveling?
Psalm 136
Zingen en bidden tot een heilige? Nicolaos, pleit voor ons!